خدمات

ترجمة قانونية

يمكننا ترجمة جميع أنواع المستندات القانونية وغير القانونية التي تشمل اللغات العربية أو الإنجليزية أو الفرنسية. لدينا خبرة واسعة في العمل على العقود ومرافعات المحاكم وأقوال الشهود والأحكلم القضائية. نحن نساعد أيضاً في صياغة النصوص القانونية على سبيل المثال الإشعارات والمراسلات والإستشارة القانونية ووثائق السياسة الداخلية الموجهة أساساً الى المتحدثين باللغة العربية أو المتواجدة بالشكل الثنائي اللغة.

نقدم لعملائنا ثلاث مستويات جودة من الترجمة:

1. المستوى 1 (مبتدئ)

1.

ترجمة المستوى 1

تُعد هذه الترجمة وتُفحص جودتها من قبل المتدربين والمحللين القانونيين المبتدئين لدينا. يتم التوصية بهذا النوع في حال مدة التنفيذ السريعة الغاية وتوفير التكاليف هما أولوية. ستكون هذه الترجمات مناسبة للإستخدام الداخلي ولأغراض مراجعة المعلومات. قد تحتوي ترجمات المستوى 1 على أخطاء قانونية جسيمة خاصةً بالنسبة للمستندات القانونية التي تتطلب خبرة قانونية رفيعة (وتناقضات في المصطلحات المستخدمة في المستندات الأكبر التي يتم طليها بسرعة فائقة).

2. المستوى 2 (أعلى)

2.

ترجمة المستوى 2

تُفحص جودة هذه الترجمة مرتين بما في ذلك التحقق من المعنى القانوني والتناسق من قبل كبار المحللين القانونيين لدينا (الذين هم محامون مؤهلون أو حاصلون على تعليم وتدريب قانوني مكثف). يتم التوصية بهذا النوع للإستخدام الداخلي أو الخارجي ولكن عندما لا يكون هناك ثقل حاسم لكل كلمة في الترجمة.

3. المستوى 3 (خبير متخصص بالمسألة)

3.

ترجمة المستوى 3

إن هذه الترجمة متخصصة في المسألة ويتم مراجعتها من قبل محللينا القانونيين الرئيسيين الذين هم محامون مؤهلون في القانون الإنجليزي ولديهم خبرة واسعة في الصياغة والعمل باللغة العربية، بالإضافة إلى أكثر من عشر سنوات من الخبرة الدولية. يتم التوصية لهذا النوع في الحالات حيث من المتوقع أن يكون الإعتماد القانوني على الترجمة وللإستخدام الخارجي على وجه الخصوص حين سيتم إعطاء ثقل حاسم لكل مصطلح مستخدم في الترجمة. يتم التوصية في هذا النوع أيضاً عندما يكون النص ذي طبيعة قانونية معقدة للغاية.